果敢资讯网

标题: 一些翻译出问题的历史人名,(常凯申、门修斯,桑卒等) [打印本页]

作者: 鹤喻    时间: 2016-6-1 16:54
标题: 一些翻译出问题的历史人名,(常凯申、门修斯,桑卒等)

常凯申:(Chiang Kai-shek ),2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”


门修斯:(Mencius)
安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。
此书中有如下一段文字:
门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)

孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》


桑卒:(SunTzu)
居伊。德波的《景观社会》南京大学200 6年3月第一版
第105页上,出现了“桑卒(SunTzu)《战争艺术》”

实为孙子的《孙子兵法》


康福索斯:Confucius(孔夫子)


昆仑:(毛泽东)
陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

《念奴娇·昆仑》
  横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?


作者: 华之子    时间: 2016-6-1 17:30
世界上怕就怕认真二字。
作者: 在野孤鸿    时间: 2016-6-5 23:52
各人的翻译不一样,就是昂山素季,有人就翻译成翁山叔姬。
作者: 鹤喻    时间: 2016-6-6 02:00
在野孤鸿 发表于 2016-6-5 11:52 PM
各人的翻译不一样,就是昂山素季,有人就翻译成翁山叔姬。

上面那些是翻译错误
作者: 在野孤鸿    时间: 2016-6-6 13:48
鹤喻 发表于 2016-6-6 02:00 AM
上面那些是翻译错误

你说的这些翻译错误,是中国人翻译的,好不?
作者: 鹤喻    时间: 2016-6-6 20:54
在野孤鸿 发表于 2016-6-6 01:48 PM
你说的这些翻译错误,是中国人翻译的,好不?

是中文翻译成外文,在翻译回来




欢迎光临 果敢资讯网 (http://kokang888.com/) Powered by Discuz! X3.2