果敢资讯网
标题:
Facebook对中国领导人姓名的粗俗翻译表示歉意
[打印本页]
作者:
凡夫俗子
时间:
2020-1-19 12:24
标题:
Facebook对中国领导人姓名的粗俗翻译表示歉意
360截图20200119122244676.jpg
(33.57 KB, 下载次数: 34)
下载附件
保存到相册
2020-1-19 12:23 上传
仰光— Facebook公司周六表示,正在努力寻找中国领导人习近平的名字如何在其平台上的帖子中显示为“ Shithole先生”(从缅甸翻译成英语),对造成的任何冒犯表示歉意,并指出问题已得到解决。
在总统访问东南亚国家的第二天,这个错误就暴露了出来。习近平与国家顾问昂山素季在东南亚国家签署了数十项协议,涵盖了北京支持的大规模基础设施计划。
Suu Kyi在Facebook官方页面上发表的有关访问的声明被翻译成英语时被提及“ Shithole先生”,而Facebook在当地新闻网站Irrawaddy(缅甸版)上的标题翻译则被表述为“ Dinner荣誉总裁shithole” ”。
目前尚不清楚该问题持续了多长时间,但Google的翻译功能未显示相同的错误。
Facebook在一份声明中说:“我们已将有关缅甸语的缅甸语问题解决为Facebook上的英文翻译,并正在努力找出原因,以确保不再发生。” “这个问题并不反映我们产品的工作方式,对于由此造成的犯罪,我们深表歉意。”
路透社上周报道,中国是仅次于美国的Facebook最大的收入国家,该科技公司正在组建新的工程团队,专门专注于利润丰厚的广告业务。
这家科技公司的发言人在一份声明中说:“我们知道在Facebook上缅甸语到英语翻译的问题,我们正在尽一切努力尽快解决此问题。”
“这个问题并不反映我们产品的工作方式,对于由此造成的犯罪,我们深表歉意。”
过去,Facebook在缅甸翻译方面面临许多问题。在路透社报告显示该工具产生奇怪结果之后,2018年它暂时删除了该功能。
一项调查记录了该公司如何未能努力消除有关缅甸罗兴亚穆斯林的讽刺缅甸语帖子,其中约73万人在2017年逃离了军事镇压,联合国表示这是出于“种族灭绝意图”进行的。
它还显示了翻译功能存在缺陷,例如反罗兴亚人提倡杀死穆斯林的文章,该文章被翻译成英文:“缅甸不应该有彩虹”。
欢迎光临 果敢资讯网 (http://kokang888.com/)
Powered by Discuz! X3.2