据伊洛瓦底,从五月份开始,有民族武装人员在掸邦东南部南桑附近强行征兵,在当地引起恐慌,南桑附近8个村庄的700多人逃到东枝避难。
据当地志愿者说,武装人员的指标是在每个村庄招50到70个兵,但当地民众好象并不想去当兵,纷纷逃跑。现在该武装可能已经征到120人。据当地人说,征兵的武装好象是南掸邦军,它们到每家每户强行检查,对于那些拒绝或试图逃跑的人有暴力行为。
对此,伊洛瓦底询问了南掸邦军的发言人赛拉。赛拉说,他不知道发生过这种事,南掸邦军不可能这样强行征兵。
根据其它渠道的信息,证实确实发生了这种情况,征兵武装人员的臂章确实是南掸邦军的。因为很多地方男人都跑了,武装人员说没有男人,那就招女人,然后,女人也跑了。
番外:这是一个比较令人尴尬的消息,革命不是请客吃饭,征兵期间发生一些强制行为,在所难免,这些逃跑民众应该都是傣族,面对自己民族武装的征兵要求,它们却选择了用脚跑路,这也是掸族武装几十年来屡战屡败深层次的原因。
Villagers in eastern Burma’s Shan State have been fleeing en masse amid an alleged forced recruitment drive by a non-state armed group, according to local aid workers.
As many as 700 people may have fled from Theinse village tract in Nansang Township, local volunteer Sai Tun Sein told The Irrawaddy. He said people from eight villages have sought shelter in Taunggyi and Nansang since the recruitment began in mid-May.
“[Armed men] recruited 50 to 70 people per village, and the villagers fled because they were scared. At present, more than 120 people have been taken [by the soldiers],” said Sai Tun Sein, who is now in Nansang assisting those who relocated.
Villagers told Sai Tun Sein and other volunteers that the soldiers, who appeared to be members of the Restoration Council of Shan State/Shan State Army (RCSS/SSA), visited homes, removed young men by force and physically assaulted those who tried to flee.
The RCSS/SSA is an ethnic armed group based in southern Shan State, which is currently engaged in union-level peace negotiations with the government. The group’s spokesman, Sai Hla, told The Irrawaddy on Wednesday that he was unaware of any such forced recruitment by RCSS forces.
Ting Maung Toe, chairman of the Taunggyi chapter of the National League for Democracy (NLD), confirmed that hundreds of villagers had arrived in the state capital in recent weeks. He said that more than 500 people were sheltering at Htan San Cave Pagoda, while about 100 were at a monastery in Nansang. At least 50 more were in Hopang Township, he said.
Speaking to The Irrawaddy by phone from a she
|