|
美国谴责缅甸的“暴行”,出台新制裁
U.S. Condemns `Atrocities' in Myanmar as New Sanctions Weighed by Jason Koutsoukis和Kyaw Thu
2017年10月23日GMT-4下午10:33 2017年10月24日GMT-4下午3:47北美汉风译
在我们眼里,毫无疑问,这些暴行已经犯下
开始禁止缅甸军方领导人访美
法新社图片
‘No question in our minds that atrocities have been committed’
Myanmar military leaders are being barred from visiting U.S.
美国正在考虑对缅甸采取新的制裁措施,近一百多万罗兴亚穆斯林人员在东南亚国家的若开邦向邻国孟加拉国逃离,国务院官员称之为“世纪危机”。
在美国开始禁止缅甸前军官和现役军官访美制裁政策出台一天后,东南亚副助理国务卿帕特里克·墨菲星期二在华盛顿告诉记者称,“在我们眼里,毫无疑问,这些暴行已经犯下。”
人权团体描述了罗兴亚人的悲惨遭遇是佛国缅甸犯下的反人类罪行,联合国最高人权官员称之为“种族清洗”,但墨菲回避了这些说法,他说:“对我们来说这些个术语真的不是问题。”
最近的紧张局势是8月25日引发的,当时阿拉干罗兴亚救世军的武装分子袭击了25个警察和军事岗位,造成若开邦东部十几名安全官员死亡,军方以所谓的“清剿行动”回应。有报道说,安全部队和一些佛教徒不分青红皂白地攻击了该邦的穆斯林,烧毁了他们的村庄。
The U.S. is considering new sanctions on Myanmar after a million Rohingya Muslims fled the Southeast Asian nation’s Rakhine state to neighboring Bangladesh in what a State Department official called a crisis of “epic proportions.”
“There’s no question in our minds that atrocities have been committed,” Patrick Murphy, deputy assistant secretary of state for southeast Asia, told reporters in Washington Tuesday, a day after the U.S. disclosed that it has barred visits by current and former Myanmar military officials.
While human rights groups have described the treatment of the Rohingya in mostly Buddhist Myanmar as crimes against humanity and the United Nations’ top human rights official has called it “ethnic cleansing,” Murphy sidestepped those descriptions, saying “the terminology is really not an issue for us.”
The latest tensions were sparked on Aug. 25 when militants from the Arakan Rohingya Salvation Army attacked 25 police and army posts, killing a dozen security officials in the eastern state of Rakhine. The military responded with what it calls “clearance operations.” There have been reports of security forces and Buddhist vigilantes indiscriminately attacking Muslims in the state and burning their villages.
https://www.bloomberg.com/news/a ... ngya-crisis-worsens
|
|